MIJN OPLEIDING/DIPLOMA'S
* doctoraal Engelse Taal- en Letterkunde (1988, Universiteit Leiden)
* doctoraal Turks (cum laude, 1996, Universiteit Leiden)
* cursus Medische Terminologie en Pathologie (2006, Universitair Medisch Centrum Utrecht).
BEËDIGING
Na het behalen van mijn doctoraaldiploma Engelse Taal- en Letterkunde werd ik in 1988 door de Arrondissementsrechtbank te Den Haag beëdigd tot vertaalster Engels-Nederlands.
Ik sta ingeschreven in het Register Beëdigde Tolken en Vertalers (Rbtv). Klik op de knop 'A.V. in het Rbtv' in de rechterkolom hiernaast om het register te bekijken.
PERMANENTE EDUCATIE
Om op de hoogte te blijven van allerlei zaken die voor vertalers van belang zijn, neem ik actief deel aan congressen, conferenties en andere bijeenkomsten voor vertalers.
Voorts ben ik actief lid van diverse vertalersplatforms op het internet. Een voorbeeld hiervan is ProZ.com. Klik op de desbetreffende knop in de rechterkolom hiernaast om mijn profiel op ProZ.com te bekijken.
REFERENTIES
Een greep uit mijn tevreden klanten kunt u hier bekijken.
De afkorting WWA in dit overzicht staat voor 'Willingness to Work Again', d.w.z. de bereidheid om opnieuw van mijn vertaaldiensten gebruik te maken.
MOEDERTAALPRINCIPE
Ik werk uitsluitend volgens het moedertaalprincipe, d.w.z. dat ik alleen vanuit het Engels en het Turks naar het Nederlands vertaal, en niet vanuit het Nederlands naar het Engels of Turks.
Om die reden heb ik ook de tekst van mijn eigen website niet zelf naar het Engels en Turks vertaald.
De Engelse vertaling werd verzorgd door Schot in de Roos en
de Turkse vertaling werd verzorgd door Sonia Erem.